•از کتاب کلیله و دمنه ترجمه ها و پیرویهای متعددی صورت گرفته است: ترجمۀ پهلوی، ترجمۀ سریانی، ترجمۀ عربی، ترجمۀ بهرامشاهی که همین کتاب است، ترجمۀ بخاری (داستانهای بیدپای)، کلیله و دمنۀ منظوم قانعی طوسی، انوار سهیلی و عیار دانش.
•کلیله و دمنۀ بهرامشاهی: معروفترین ترجمه و تهذیب کلیله و دمنه، ترجمه ای است که از سوی نصر الله بن عبدالحمید منشی به نثر شیرین و استادانه به فارسی درآمده است
•
•
تاریخ ترجمۀ نصر الله بن عبدالحمید را محققان مابین سالهای 538 و 540 نوشته اند تنها مرحوم دکتر ذبیح الله صفا آن را در سال 536ه. دانسته است. از آنجایی که این ترجمه در دوران فرمانروایی بهرامشاه غزنوی و به تأیید و تصویب او صورت گرفته به کلیله و دمنۀ بهرامشاهی مشهور و معروف شده است.
•س40- و صحت و خفت ایشان تحرّی افتد، اندازۀ خیرات و مثوبات آن کی توان شناخت
•خفت: سبک شدن، سبکی، در اینجا سبک شدن بیماری مراد است // تحری:جستن: طلب کردن // مثوبات: ج مثوبه، پاداش نیک.
•س41- به سبب حُطام دنیا باطل گرداند
•حطام: ریزۀ گیاه خشک، کنایه از مال دنیا
•
•س91- با یکدیگر میعاد نهادند که جال بیارند
•جال: دام
•
•س93- و بارها دستبرد زمانۀ جافی دیده بود و شوخ چشمی سپهر غدّار معاینه کرده
•دستبرد: مصدر مرکب مرخم، چابک دستی، ضرب دست // شوخ چشمی: بیشرمی، گستاخی // غدار: بی وفا
•س130- قالوا و مافَعَلُوا وَ أَیْنَ هُمُ
•مِنْ مَعْشَرٍ فَعَلُوا وَ ما قالُوا
•معنی بیت: گفتند و نکردند، لاف زدند ولی دست به عمل نزدند و کجایند آن گروه که کردند و نگفتند
•
•س132- در قولِ بی عمل و منظر بی مخبر
•مَنْظَر: محل نظر، جای نگریستن، ظاهر // مَخْبَر: درون هر چیز، باطن شخص
دانلود پاورپوینت کلیله و دمنه 1 در 166 اسلاید